· 

Traduction scientifique - les infos utiles pour bien entamer le processus de traduction

Voici les questions que j’encourage les auteurs à se poser avant de soumettre un manuscrit pour traduction :

 

 Quelle orthographe utiliser ?

 S'il s'agit d'une traduction vers l'anglais, faut-il écrire dans un anglais britannique ou américain ? Cela dépendra souvent de la publication visée ou du public cible.

 

Y-a-t-il un guide d’auteurs ("style guidelines") à respecter ?

Où se trouve-t-il ? Sur le site de la publication ? En format pdf envoyé directement aux auteurs ? Pensez à transmettre ce document au traducteur. 

 

Y-a-t-il des éléments de langage difficiles à traduire ?

Si c’est le cas, si vous utilisez des termes techniques propres à votre domaine d'activité, n’hésitez pas à expliciter le sens de certaines expressions en ajoutant des commentaires au manuscrit. 

 

Y-a-t-il un glossaire ou lexique à disposition ?

Même si celui-ci est informel ou si vous utilisez une ressource web propre à votre champ de recherche, n'hésitez pas à partager ces ressources. 

 

Y-a-t-il des articles écrits en anglais dans un domaine similaire ?

Afin de rester cohérent dans l'utilisation de termes scientifiques, n'hésitez pas à partager des articles écrits en anglais sur des thématiques proches de la vôtre.

 

En tant que traductrice professionnelle, j'ai acquis des compétences qui me permettent de traduire de nombreux textes différents. Mais puisque je ne connaitrai jamais aussi bien le sujet de votre texte que vous, toute information concernant la thématique est bonne à prendre ! Et cela ne fera qu'améliorer le texte final.

 

Write a comment

Comments: 0

Association professionnelle

Je suis membre titulaire de la Société française des traducteurs