Un texte est-il toujours prêt à être traduit ? Quelques pistes pour accompagner vos client.e.s dans le but d'obtenir le meilleur texte possible, en version originale et / ou en version traduite !
Une traduction implique un dialogue actif entre la personne qui écrit et celle qui traduit. Voici un résumé des informations utiles que l'auteur.e peut me fournir en début de mission et qui vont enrichir le texte final en anglais.
Cela m'est arrivé (rarement, heureusement) d'être confrontée à des textes qui, bien que semblant acceptables de prime abord, présentaient en fait des idées hasardeuses ou des formules très maladroites que je ne souhaitais pas cautionner. Le devis ayant été validé, je me sentais tout de même contrainte de traduire le texte par peur de manquer de professionnalisme. Que faire dans de tels moments ? Au travers de cet article, j'essaye d'élaborer une éthique personnelle de la traduction.