11. June 2018
Me voici de retour avec une nouvelle technique permettant d’améliorer son flot de parole en anglais. Il suffit de répéter comme un perroquet !
09. April 2018
Utiliser la méthode des "lexical chunks" peut s'avérer très utile pour commencer à mettre un texte théâtral en voix. Dans cet article, je vous invite à appliquer cette méthode sur un passage de la pièce "Buried Child" de Sam Shepard.
17. January 2017
L'un des avantages lié à l'activité de freelance, c'est cette liberté de pouvoir envisager de nouveaux horizons dans son travail, selon ses envies et ses besoins. Au fil des missions de traduction et d'enseignement ces quatre (!) dernières années, j'ai été amenée à identifier ce qui me correspondait bien ainsi que ce qui me correspondait moins. En 2017, j'aimerais donc faire preuve d'un peu plus de clairvoyance dans mes choix de missions (dans le mesure du possible) et prendre le...
02. January 2017
En ces premier jours de janvier 2017, je me suis dit qu'il était encore temps de faire un compte-rendu des moments phares de 2016 pour ma petite entreprise, avant de parler des projets d'avenir dans un autre billet de blog. Ce qui est sûr, c'est qu'entre les missions de traduction, d'enseignement, le travail de gestion et la recherche de nouveaux clients, les journées se suivent mais ne se ressemblent pas !
17. July 2013
J'ai eu l'occasion, il y a un mois (déjà) d'aller au "Rendez-vous des entrepreneurs" organisé par la ville de Courbevoie. Le conférencier invité pour cette édition était Christophe Cremer, surnommé le "serial entrepreneur" et instigateur de nombreuses start-ups, dont meilleurtaux.com. En l'écoutant parler, on se rendait vite compte que ce qui l'animait était bien la création d'entreprise: commencer avec une idée innovante et la mettre en application. Au lycée, il commence...
31. May 2013
Je ne sais pas pour vous, mais ça m’est arrivé plusieurs fois de lire des commentaires de cette nature, gribouillés en rouge sur mes rédactions de français de 3ème. J’avais voulu traiter trop de sujets, je m’étais engouffrée dans la brèche de la digression… bref : je m’éparpillais et je ne répondais pas clairement à la sacro-sainte question du sujet. Heureusement, ma prof était tolérante de ces quelques écarts. Elle savait discerner le potentiel d’écriture de ses...
06. March 2013
Here's my list of favorite websites that help me daily in my work as a French-English translator. Some of these online tools extend to other languages, and some are specifically geared towards French and English. In any case, I hope that you will find some of these useful! Le Grand Dictionnaire Terminologique (GDT): A wonderful French ↔ English technical dictionary for many (if not all) scientific fields. Launched and updated by the Quebec government, it's very complete and reliable, since it...
16. January 2013
Avant de commencer, un petit conseil de lecture: le blog de Gilhem Bertholet, entrepreneur et consultant en création de startup. Il partage son savoir avec humour et générosité, et a notamment écrit un e-book sur l'écriture de business plans, en libre accès sur son site. Je suis tombée sur son blog, parce que je me posais des questions sur la gestion de ma trésorerie. J'ai donc lu le billet qu'il consacre au sujet. Lorsqu'on débute son activité, gérer la trésorerie est un exercice...
05. December 2012
Tout le monde le dit, peut-être parce que c'est vrai: un traducteur est souvent seul. Les américains surnomment le métier d'écrivain « la profession solitaire » ... Les traducteurs, c'est pareil. On passe des heures devant notre ordinateur à comprendre, écrire, relire. Lorsqu'on est en relation avec un client, c'est le plus souvent par email ou bien, parfois, par téléphone. Il suffit de lire quelques vignettes de la bande dessinée de Mox pour se rendre compte de tout cela! Oui,...
19. November 2012
Here I am, back at blogging, and this time... in English. The idea is to write in both languages on this blog, so that there's a little bit of something for everyone. You've probably had this feeling before: when there's something in the back of your mind that you don't fully understand. That is, until someone says something, or you read a book and... BAM, the inarticulate idea becomes a reality, something someone else was able to analyse, discuss, and share with you. I love when that happens....

Show more

Association professionnelle

Je suis membre titulaire de la Société française des traducteurs